IN-TREVISTA: ALBA CONESA, LA ARMONIA INTERCULTURAL DE CONTAR CUENTOS.

 

 

 

Desde tiempos inmemoriales el hombre  ha usado la comunicación oral, y una de las maneras más bellas de comunicación oral es el hecho de contar historias o cuentos. Este hecho se ha producido entre muchas  generaciones de familias, y comunidades de las más diversas culturas.

Eso lo sabe muy bien Alba Conesa responsable del departamento de comunicación de la fundación Contes Pel Món.

 

¿ Alba, que es exactamente la Fundación Contes Pel Món?.

Es una entidad sin ánimo de lucro que se dedica a recoger y publicar la tradición oral y las culturas minoritarias, para de ese modo, conseguir potenciar y difundir la cultura universal tanto escrita como oral por parte de los niños y también de los adultos. A través de diferentes países del mundo.

Eso lo conseguimos a través de los cuentos, de ahí el nombre de nuestra entidad.

 

Explícame un poco el origen de todo.

Contes Pel Món nace en el año 2008, con una idea muy clara recuperar muchas tradiciones poco conocidas en el mundo occidental.

Creemos que conservar todo eso  es un elemento clave para mejorar y contribuir a la creación de una sociedad basada en los valores universales que engloben la cultura del respeto y la paz.

 

¿En que estáis trabajando ahora mismo?.

Este proyecto llamado “Ningún niño sin cuento”, se está llevando a cabo tanto en Mozambique, en el área de Maputo, en la capital, como aquí en Barcelona en cuatro escuelas del barrio de Gracia, y una de San Boi de Llobregat. Nuestra tarea consiste en crear talleres de educación para el desarrollo. Para ello hemos nos hemos juntado con una editorial (Proteus), para realizar una colección de cuentos escritos y dibujados por artistas de Mozambique, y así trasladar muchos de los cuentos que se explicaban vía oral plasmándolos en  papel. Y repartiéndolos en las escuelas de aquí de manera gratuita.

Estos cuentos están escritos en portugués, lengua vehicular del país, y ya tenemos  dos cuentos escritos en catalán, y en castellano. Nuestro gran reto es traducirlos también en laguna de las lenguas autóctonas de Mozambique como la lengua Ronga.

 

 

Nuestra idea es hacer más proyectos de este estilo, tanto en Sudamérica como en otros países de tradiciones y culturas minoritarias.

 

 

 

¿Cómo han recibido vuestro proyecto, tanto en Maputo como aquí?.

Ha sido recibido con mucho entusiasmo, muchas personas de Mozambique han descubierto lo importantes que son los cuentos para la enseñanza en su comunidad, y que hay niños de otros países que están interesados en conocer más su cultura. En cuanto a los profesores y alumnos de aquí, también han aprendido a conocer mediante los cuentos las tradiciones y costumbres de niños y adultos de otros países.

 

Dinos alguna expresión en lengua Ronga.

Os daré dos frases: - “Karinganawakaringana?”, que significa  -¿Quieres que te cuente un cuento?.

Y, - “Karingana!”., que significa _ ¡Explica!.

 

 

Algo tan bonito, y tan elemental como no perder nuestras raíces y tradiciones, es algo esencial para saber de nosotros mismos, y si además lo damos a conocer a otras culturas, mucho mejor.

Y como cuenta  el dicho popular: Colorín colorado esta entrevista se ha acabado.

 

Guillem Marsé.

 

 

 

 

 

 

 

 

COSAS MEDIATIKAS

 

Contacto

IN-MEDIATIKA

NOTICIAS ONLINE

Con nosotros

Nuestros Clientes

17.11.2011 00:00
Te invitamos a conocer las ventajas de publicitarte en IN-MEDIATIKA: MUY VISUAL Y DE FÁCIL NAVEGABILIDAD Navegar en IN-MEDIATIKA és muy fácil. Con un solo menú, el lector tiene acceso a la sección que más le interese, sin perderse por el camino. Tu producto o negocio se relacionará...

Nuestro Equipo

17.11.2011 00:00
Contamos con un equipo de profesionales con muchas ganas de ofrecerte los mejores artículos y fotografías online. Desde la más rabiosa actualidad, proyectaremos juntos una nueva forma de informarse más ágil, directa y dinámica. Con una imagen muy actual te ofrecemos una revista donde te será...