Una diva en la sombra

En los años sesenta se puso de moda doblar al castellano los musicales que procedían de Hollywood y de rebote de otros lares como Reino Unido o Francia. Se debe a que el público español rechazaba este género porque cuando los intérpretes, sea Gene Kelly o Fred Astaire, se ponían a cantar no entendían ni palabra y como siempre hemos sido un país torpe en el aprendizaje de lenguas extranjeras provocaba que la taquilla se resintiera.
De todas formas el nivel cultural de nuestro país ha sido siempre muy bajo, debido a varios factores que aquí no es lugar adecuado para analizar. Recuerdo cómo en mi ciudad natal patearon West Side Story porque "cantaban" y desde entonces adquirí la costumbre de ir al cine, si era posible, los días de menos afluencia del público para ver las películas a gusto.
Una de las ideas de las distribuidoras fue doblar también las canciones de las películas venidas del extranjero, así My Fair Lady o Mi Bella Dama, se decidió doblarla al castellano. La crítica fue muy dura con la traducción. En vez de decir "La lluvia en España se detiene en la llanura" se cantaba aquello de "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Por cierto, la canción se titulaba en español El rey que hay en Madrid que no sé qué pintaba.
En el teatro en catalán se cantaba así: "A Espanya al maig la pluja cau a raig" y en castellano "La lluvia en España los bellos valles baña" y en México "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez".
Como la voz original de Audrey Herpburn no gustaba a los productores del musical, el temible Jack Warner, el rey de la miopía que rechazó a la gran Julie Andrews para el papel principal, la dobló con la voz de Marnie Dixon, ya oída en West Side Story.
Así en My Fair Lady oímos pocas voces verdaderamente pertenecientes a los actores originales, por lo que se consideró oportuno doblarlas también al castellano. Marnie Dixon fue sustituida por Teresa María, una cantante con bella voz de soprano a la que pudimos escuchar en varias películas pero cuyo rostro es desconocido al gran público. aunque actuó en su día como cantante en actuaciones en directo e incluso grabó discos.
Mª Teresa de las Heras nació en Zaragoza, se trasladó a Barcelona para aprender canto y grabar discos de música ligera presentándose en festivales, siendo candidata a participar en Eurovisión con escaso éxito, pero sus cualidades no cayeron en saco roto.
Así fue llamada para doblar My Fair Lady al castellano en las canciones. Rosa Guiñón en los diálogos. Ese dúo se repitió en el resto de la filmografía abajo indicada en más de una ocasión. sobretodo en los filmes protagonizados por Julie Andrews, una actriz que tenía (la perdió por enfermedad) una voz impresionante por lo que su sustitución disgustó a los fans de la famosa diva, entre los que me incluyo.
Eso sí, debo reconocer los grandes méritos de Teresa María en las versiones españoles cuya voz no tiene nada que envidiar a las originales. Algunas de esas bandas sonoras, como la de Camelot que provocó profunda controversia, se han perdido y son difíciles de localizar.
Injustamente se olvidó a Teresa María una vez pasada la moda de doblar los últimos musicales con las canciones incluidas, siendo Julie Andrews la gran perjudicada por esta operación tan cateta, pero lo cortés no quita lo valiente. La cantante zaragozana hubiera merecido mayor reconocimiento del que ha tenido.

 

Salvador Sáinz

 

1964: My fair lady "Eliza Doolittle"
1965: Mary Poppins "Mary Poppins"
1965: Sonrisas y lágrimas "María"
1966: Golfus de Roma "Filia"
1966: El mago de los sueños
1967: Millie, una chica moderna "Millie Dillmount"
1967: Camelot "Reina Ginebra"
1967: Las señoritas de Rochefort "Judith"
1967: Las señoritas de Rochefort "Esther"
1967: Las señoritas de Rochefort "Delphine"
1967: Las señoritas de Rochefort "Josette"
1967: El extravagante Doctor Dolittle "Emma Fairfax"
1969: Chitty Chitty Bang Bang "Truly Scrumptious"
1971: Piel de asno "La princesa / Piel de Asno"
1983: Nuestro amigo el espantapájaros "Enid, la doncella" (Doblaje en diálogos).

COSAS MEDIATIKAS

 

Contacto

IN-MEDIATIKA

NOTICIAS ONLINE

Con nosotros

Nuestros Clientes

17.11.2011 00:00
Te invitamos a conocer las ventajas de publicitarte en IN-MEDIATIKA: MUY VISUAL Y DE FÁCIL NAVEGABILIDAD Navegar en IN-MEDIATIKA és muy fácil. Con un solo menú, el lector tiene acceso a la sección que más le interese, sin perderse por el camino. Tu producto o negocio se relacionará...

Nuestro Equipo

17.11.2011 00:00
Contamos con un equipo de profesionales con muchas ganas de ofrecerte los mejores artículos y fotografías online. Desde la más rabiosa actualidad, proyectaremos juntos una nueva forma de informarse más ágil, directa y dinámica. Con una imagen muy actual te ofrecemos una revista donde te será...